Traduções, translations, traductions

Sempre a mesma luta. Um título que o autor às vezes fica horas, dias, anos pensando e pesando, desaparece na tradução. O tradutor – ou o editor – sempre acha fraco o título que o autor deu. Sempre acha que o leitor do seu país não vai entender. Precisa de bula pra sacar. O editor, que só quer vender, dá força pro tradutor mexer à vontade, adaptar e resolver o problema. Os editores da França confessam que mudam mesmo. Tem autores que brigam muito pelo original. Outros se dobram à oportunidade de serem lidos pelos franceses.

Veja os títulos de livros em inglês que foram mudados em francês. Alguns deles vieram pro Brasil, e ficaram até famosos, com nomes trocados. Ora traduzidos do francês, ora do inglês. Mas… e o pobre autor, onde fica?

1. Paul Bowles: The sheltering sky – Un thé au Sahara – O céu que nos protege

2. Charles Bukowski: Erections, ejaculations, exhibitions and general tales os ordinary madness – Contes de la folie ordinaire – Histórias de um velho safado – Ereções, ejaculações, exibições

3. Truman Capote: Other voices, other rooms – Les domaines hantés –

4. Raymond Carver: Cathedral – Les vitamines du bonheur. What do we talk about when we talk about love – Parlez-moi d’amour –

5. Raimond Chandler: The long good-bye – Sur un air de navaja – Um longo adeus. The man who liked dogs – Un mordu. Nevada Gas – Efacce la rouquine –

6. David Goodis: Down there – Tirez sur le pianiste – Atire no pianista

7. Chester Himes: The five cornered square – La reine des pommes. A jealous man can’t win – Couché dans le pain –

8. William Irish: Waltz into darkness – La siréne du Mississipi – A sereia do Mississipi

9. James Jones: From here to eternity – Tant qu’il y aura des hommes –

10. Bernard Malamud: Rembrandt’s hat – L’homme dans le tiroir –

11. Arthur Miller: The crucible – Les sorcières de Salem – As bruxas de Salem

12. Vladimir Nabokov: Laugther in the dark – Chambre obscure/Rire dans la nuit – Gargalhada no escuro

13. John Updike: Rabbit run – Coeur de lièvre – Coelho corre

14. William Styron: Lie down in darkness – Un lit de ténèbres – Deitada na escuridão

15. Isak Dinesen: Out of Africa – por incrível que pareça ficou Out of África – A fazenda americana

Por que não traduzem alguns nomes esquisitos de autores, também, né?

*Rui Werneck de Capistrano, por exemplo, podia virar Jean-Jacques Pierre, na França.

Sobre Solda

Luiz Antonio Solda, Itararé (SP), 1952. Cartunista, poeta, publicitário reformado, fundador da Academia Paranaense de Letraset, nefelibata, taquifágico, soníloquo e taxidermista nas horas de folga. Há mais de 50 anos tenta viver em Curitiba. É autor do pleonasmo "Se não for divertido não tem graça". Contato: luizsolda@uol.com.br
Esta entrada foi publicada em rui werneck de capistrano e marcada com a tag , , , , , . Adicione o link permanente aos seus favoritos.
Compartilhe Facebook Twitter

2 respostas a Traduções, translations, traductions

Deixe um comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.