![](http://2.bp.blogspot.com/_tW83KoQCqyE/RzVnG1WTK4I/AAAAAAAAQq8/uf6xDIrBRG4/s400/belarmino.jpg)
(Nhô Belarmino)
Dziewczyny z miasta
(tradução livre: Ulisses Iarochinski)As mocinhas da cidade
São bonitas e dançam bem
Eu dancei uma vez
Com uma moreninha
E já fiquei querendo bemDziewczyny z miasta
Są piękne i dobrze tańczą
Raz zatańczyłem z małą
A już się zakochałem
Embora seu pai não queira
Que eu me case com você
Mas depois de nós casados
Ele vai nos compreenderChociaż twój ojciec nie chce
Żebym się z tobą ożenił
Gdy się pobierzemy
Zrozumie nas
Fui na casa da morena
Pedir água pra beber
Não é sede, não é nada, moreninha
Eu vim aqui só pra te verPoszedłem do domu brunetki
Poprosić o wodę do picia
To nie pragnienie, to nic, mała brunetka
Przyszedłem tu tylko po to, żeby cię zobaczyćE o sol já vai entrando
E a saudade vem atrás
Vou buscar aquela linda moreninha
Para eu viver em pazSłońce już wschodzi
A tęsknota idzie za nim
Będę poszukiwać ślicznej brunetki
By żyć w spokoju.
Poderiam ser estas moreninhas polacas… por que não?
(do blog do Ulisses)
Uma resposta a As mocinhas da cidade