Lima Barreto reclama de seus editores, que trabalhavam “a trouxe-mouxe”, atrasando a publicação de seus livros. Lá no fundo, num escaninho do cérebro, lembrei da minha avó a usar a expressão, significando desleixo, preguiça, atraso. Nesses dicionários da internet, que trazem locutor com pronúncia, diz-se trouxe mouxe, com pronúncia do verbo trazer.
Vovó pronunciava “trusse-musse”, talvez pensando em francês; naquele tempo aprendia-se francês na escola; cheguei a isso até que o coronel Passarinho passou com o trator sobre o currículo. A avó estava certa, ainda que a expressão tenha vindo do espanhol “troche moche”. Só lembro isso por amor a uma língua e a seu tempo de glória.