Veja os títulos de livros em inglês que foram mudados em francês. Alguns deles vieram pro Brasil, e ficaram até famosos, com nomes trocados. Ora traduzidos do francês, ora do inglês. Mas… e o pobre autor, onde fica?
1. Paul Bowles: The sheltering sky – Un thé au Sahara – O céu que nos protege
2. Charles Bukowski: Erections, ejaculations, exhibitions and general tales os ordinary madness – Contes de la folie ordinaire – Histórias de um velho safado – Ereções, ejaculações, exibições
3. Truman Capote: Other voices, other rooms – Les domaines hantés –
4. Raymond Carver: Cathedral – Les vitamines du bonheur. What do we talk about when we talk about love – Parlez-moi d’amour –
5. Raimond Chandler: The long good-bye – Sur un air de navaja – Um longo adeus. The man who liked dogs – Un mordu. Nevada Gas – Efacce la rouquine –
6. David Goodis: Down there – Tirez sur le pianiste – Atire no pianista
7. Chester Himes: The five cornered square – La reine des pommes. A jealous man can’t win – Couché dans le pain –
8. William Irish: Waltz into darkness – La siréne du Mississipi – A sereia do Mississipi
9. James Jones: From here to eternity – Tant qu’il y aura des hommes –
10. Bernard Malamud: Rembrandt’s hat – L’homme dans le tiroir –
11. Arthur Miller: The crucible – Les sorcières de Salem – As bruxas de Salem
12. Vladimir Nabokov: Laugther in the dark – Chambre obscure/Rire dans la nuit – Gargalhada no escuro
13. John Updike: Rabbit run – Coeur de lièvre – Coelho corre
14. William Styron: Lie down in darkness – Un lit de ténèbres – Deitada na escuridão
15. Isak Dinesen: Out of Africa – por incrível que pareça ficou Out of África – A fazenda americana
Por que não traduzem alguns nomes esquisitos de autores, também, né?
*Rui Werneck de Capistrano, por exemplo, podia virar Jean-Jacques Pierre, na França.
2 respostas a Traduções, translations, traductions